Thứ Năm, 25 tháng 4, 2019

4 quán ăn Hàn Quốc “cực chuẩn” tại Hà Nội

Văn hóa Hàn Quốc hiện hữu ngay tại Hà Nội, trong các quán ăn nức tiếng với nhiều nét ẩm thực độc đáo. Bạn có biết những địa chỉ đó không? 

Quán nướng Hàn Quốc tại Hà Nội

Quán nướng Hàn Quốc tại quận Hoàn Kiếm - Hà Nội là một trong những địa chỉ tiêu biểu dành cho những ai yêu thích ẩm thực xứ Kim Chi. Địa chỉ tại đây khá sạch sẽ, đẹp mắt và đặc biệt rất đông khách. Một lý do khiến cho nhiều người mê mẩn chính là hương vị đậm đà của mùi thịt ướp mang hương vị thơm phức đặc trưng bản xứ.
Cách ăn của món ăn này cũng rất đặc biệt, người Hàn Quốc thường cuốn thịt trong miếng rau xà lách, ăn kèm với kim chi, một chút tỏi, ớt nấm và cuộn lại. Đặc biệt hơn nữa là thứ nước chấm có màu cam đỏ, mang hương vị riêng của Hàn Quốc.

Nếu bạn thường xuyên học tiếng Hàn qua phim sẽ thấy đây là một món ăn rất quen thuộc, và đến với quán nướng này bạn sẽ được cảm nhận một hương vị thực sự đúng chuẩn.
Quán nướng Hàn Quốc có địa chỉ tại: Quận Hoàn Kiếm – Hà Nội

Cửa hàng cơm cuộn Gimbab Hàn Quốc Ba Đình

Một quán ăn mang đậm nét văn hóa của người Hàn Quốc, nằm trên con phố Ngọc Khánh, quận Ba Đình. Cửa hàng cơm cuộn Gimbab tại đây là địa chỉ quen thuộc của rất nhiều người. Dù bạn có học tiếng Hàn hay có yêu thích văn hóa ẩm thực của Hàn Quốc hay không thì chắc chắn hương vị ở đây cũng khiến cho bạn nhớ mãi.
Đây là một quán ăn nhỏ, nhưng lại rất đông khách vì tại đây có món cơm cuộn rất chuẩn Hàn Quốc. Bạn có thể thưởng thức một đĩa gimbab chuẩn Hàn chỉ với giá 30 nghìn đồng. Ngoài ra thực đơn ở đây cũng có nhiều lựa chọn phong phú như: kimbap chiên, kimbap trứng, món gimbab mực, gimbab bò, mì đen Hàn Quốc, món cơm trộn, lẩu kimchi và thịt nướng…

Chuỗi cửa hàng K – Food - thức ăn nhanh
Chuỗi cửa hàng thức ăn nhanh K-Food được biết đến với các món ăn đúng kiểu Hàn Quốc và tất cả các nguyên liệu hầu như đều được nhập khẩu từ xứ sở Kim Chi. Bắt đầu từ năm 2013 K-Food bắt đầu có mặt tại Việt Nam và nằm trong kế hoạch mở rộng thị trường đồ ăn Hàn Quốc chuỗi siêu thị K-Mart.
Tại chuỗi cửa hàng này có rất nhiều các món ăn hấp dẫn mang hương vị đặc trưng của Hàn Quốc: Bánh Gogi Mandu, bánh gạo, mì shin Ramyun, Odeng (xiên chả cá), Stick (Chả mực), bánh chiên Gunmandu, Gim mari.
Đến với chuỗi cửa hàng K-food lần đầu bạn cũng cảm nhận được đúng hương vị của Hàn Quốc với một không gian trẻ trung, thoáng mát.
K – food có rất nhiều các chi nhánh tại Hà Nội, cụ thể K- food đang là tâm điểm của nhiều bạn trẻ tại:
·         K - food Quận Hoàn Kiếm, Hà Nội
·         K - food Hoàng Đạo Thúy, Quận Cầu Giấy
·         K - food Royal City Nguyễn Trãi

Bạn học tiếng Hàn, chắc bạn cũng rất thích những nét văn hóa ẩm thực của Hàn Quốc đúng không nào? Du học Hàn Quốc đang dần trở thành xu hướng mới nên nếu có nhu cầu hãy chuẩn bị tinh thần sẵn đi nhé.

Thứ Năm, 28 tháng 3, 2019

Học tiếng Hàn qua câu chuyện người con hiếu thảo

Ngày xửa ngày xưa ở một ngôi làng có hai vợ chồng nọ. Người chồng làm nghề buôn bán nên thường đi xa vắng nhà thường xuyên nên người vợ một mình chăm sóc cha chồng. Người con dâu ngày càng khó chịu và không muốn sống cùng cha chồng nữa nên mỗi bữa chỉ cho ăn một chút cơm
Một ngày kia người chồng trờ về thấy cha gầy ốm anh ta rất giận nhưng cố nhịn rồi bảo vợ, nếu cho cha ăn nhiều trong một năm chắc sẽ mập sau đó ta đem ra chợ bán sẽ nhiều tiền. Từ lúc ấy người con dâu bắt đầu chăm sóc cho cha chồng chu đáo hơn thêm vào đó người cha chồng bắt đầu chăm chỉ và tốt hơn trước. Một năm trôi qua vợ chồng người con trai luôn chăm sóc phụng dưỡng cha già.
Nội dung câu truyện: Người con hiếu thảo, khôn ngoan


옛날에 한 부부가 살았어.
Ngày xửa ngày xưa có một đôi vợ chồng nọ.
남편은 나무랄 데 없는 효자였는데,
anh chồng là một người con rất hiếu thảo
떠돌아다니며 장사를 하느라 집을 자주 비웠어.
vì công việc buôn bán nên anh thường hay vắng nhà.
그래서 주로 아내 혼자 시부모님을 모시고 지냈단다.
Vì thế chị vợ hằng ngày ở nhà chăm sóc ba mẹ chồng.
그러던 어느 날, 시어머니가 덜컥 세상을 떠났어.
Một ngày nọ, mẹ chồng đột ngột qua đời.
그 동안 먹을 거며 입을 거며 영감님 뒷바라지는
Trước đây, mẹ chồng thường nấu ăn, giặt đồ cho bố chồng.
시어머니가 도맡아 해 왔는데 어쩌면 좋아.
Từ đây ai sẽ làm những công việc đó cho bố chồng đây.
“아이고, 할멈이 없으니 다 귀찮구나.”
"Ôi , không có bà  thì ta mệt lắm đây"
더욱이 영감님이 손가락 하나 까딱 않으니까
Bố chồng không hề động đậy
며느리 일감이 부쩍 늘어났지 뭐야.
nên việc cô con dâu phải làm tăng lên rất nhiều.
“아버지, 춥지 않으세요?”
Cha ơi, cha bị lạnh à?
아들은 틈틈이 이부자리도 깔아 드리고,
Người con trai trải mền đắp cho cha.
간식도 사다 드리며 자잘하게 신경을 썼어.
mua quà vặt và quan tâm đến giấc ngủ của ông.
그래 봤자 아들은 주로 밖에 있었지.
Nhưng dù gì đi chăng nữa người con trai cũng chủ yếu ở bên ngoài.
며느리는 혼잣손에 시아버지 모시기가 점점 더 싫어졌단다.
Người con dâu dần dần đâm ra ghét việc một mình phụng dưỡng bố chổng.
며느리가 잘 챙겨 주지 않으니
Vì không được con dâu chăm sóc
영감님 몸에서는 고약한 냄새가 났어.
nên cơ thể ông ngày càng bốc mùi hôi.
옷이고 몸이고 퀴퀴한 냄새가 풀풀 풍겼지 뭐야.
Thân hình và áo quần của ông cụ bốc mùi khai khai.
“아이고, 아버님은 왜 저러고 사실까?”
"Ôi cha làm sao có thể sống như thế này?"
며느리는 얼굴을 찌푸리며 중얼거리곤 했지.
Cô con dâu nhăn mặt và lẩm bẩm một mình.
“얘야, 배고프니 밥 좀 다오.”
“Trời ơi, cha đói bụng quá. Có gì cho cha ăn không?”
며느리는 못 들은 척 말대꾸도 안 하고,
Cô con dâu giả vờ như không nghe thấy gì.
날이 갈수록 점점 더 불퉁스럽게 굴었단다.
Và ngày càng trở nên ương bướng hơn.
‘밥을 적게 드리면 똥오줌도 덜 나올 테고,
Nếu mình cho ông ta ăn ít hơn thì ông ta ít đi tiểu tiện hơn.
몸이 약해져서 빨리 돌아가시겠지?’
cơ thể sẽ yếu đi rồi ông sẽ mau chết đi "
며느리는 영감님 밥을 차츰차츰 줄여 나갔어.
Vì vậy cô con dâu giảm bớt đồ ăn của bố chồng.
영감님 밥이 새 모이만 해졌어.
Cuối cùng, đồ ăn dành cho bố chồng nhỏ dần lại như miếng mồi của chim vậy.
반찬이라고는 달랑 김치 한 쪽이거나 간장 한 종지뿐이었지.
Thức ăn chỉ là vài miếng dưa Kimchi và thìa xì dầu.
“아이고, 배고파.”
"Ôi, ta đói bụng quá."
영감님은 갈수록 기운이 쑥쑥 빠졌어.
Ngày qua ngày người cha chồng càng gầy ốm đi
그리고 얼마 못 가 끙끙 앓기 시작했지.
không lâu sau ông ta bị bệnh nặng.
하루는 집에 돌아온 아들이
Một ngày nọ, con trai ông ta trở về nhà
바싹 여윈 영감님을 보고 깜짝 놀랐어.
và rất ngạc nhiên khi thấy cha mình ốm yếu.
“아버지, 어디 편찮으세요?”
“Cha ơi, cha bị ốm hả cha?”
“아, 아니다. 괜찮다.”
“Không, không , cha vẫn khỏe mà.”
영감님은 며느리 눈치를 힐끔 살피고는 더듬거리며 대답했어.
Ông ta liếc nhanh nhìn cô con dâu và lắp bắp trả lời.
아들은 아무래도 이상해서
Con trai ông ta thấy có điều gì đó là lạ.
집 밖으로 멀찍이 나와 다시 물어보았지.
và hỏi lại cha mình lần nữa khi không có vợ ở đó.
그랬더니 영감님이 뜻밖의 말을 하는 거야.
Sau đó anh ta thật bất ngờ khi nghe cha kể chuyện
“얘야, 배고파 못살겠다.
"Con ơi, cha sắp chết vì đói.
맛난 음식은 관두고 밥이라도 배불리 먹고 싶구나.”
Cha muốn được ăn ngon, cha ước được ăn nhiều cơm."
아들은 기가 막히고 화도 치솟았지.
Người con trai nghẹn lời và nổi giận linh đình nhưng
‘흠, 아내에게 호통을 치면
"Hừm, nếu ta trút giận với vợ mình thì
내가 없을 때 아버지를 더 구박할지도 몰라,
cô ta sẽ làm khó dễ với cha mình hơn khi ta đi vắng.
좋은 수가 없을까?’
không có cách gì tốt sao?"
아들은 꾹 참고 곰곰이 생각했어.
Anh nuốt giận và suy nghĩ kỹ lưỡng hơn.
“옳지, 그러면 되겠다!”
"Đúng rồi. Ta đã có cách."
아들은 시치미를 뚝 떼고 아내를 불렀어.
Anh ta giả vờ không biết gì và gọi vợ đến.
“아, 세상에 신기한 일도 많지 뭐요.”
“Trên thế gian này có nhiều điều kì lạ”.
“대체 무슨 일인데요?”
“Chuyện gì vậy mình?”.
아내가 바싹 다가앉으며 물었어.
Cô vợ đến gần và hỏi:
“북쪽 지방에 갔더니 장터에 사람들이 모여서
“Khi tôi đi đến khu vực phía Bắc
노인들을 비싼 값에 사는 게 아니겠소?”
một người ở chợ mua người già với giá cao”.
“예? 노인들을 사 간다고요?”
“Cái gì? Họ có mua bán người già à?”.
“암, 뽀얗게 살찐 노인만 사 갑디다.”
“Chắc chắn rồi. Nhưng họ chỉ mua người già mập mạp thôi”.
“우리 아버지도 일 년만 잘 먹이면
“Trong một năm nếu chúng ta chăm sóc tốt thì cha sẽ mập mạp.
살이 포동포동 오를 테니 그때 팝시다.
đến lúc đó ta bán cha đi."
삶은 밤을 먹이면 살이 잘 오른다는 구려.”
"Có lẽ hạt dẻ luộc sẽ rất tốt cho việc tăng cân”
남편의 말에 아내는 눈을 반짝거렸어.
Người vợ chớp chớp mắt khi nghe chồng nói như vậy.
“그게 정말이에요?”
“Ồ, vậy sao?”
며칠 뒤, 남편은 다시 장삿길에 나섰지.
Vài ngày sau, chồng cô ta vắng nhà để đi buôn.
그때부터 아내는 새사람이 된 듯했어.
Từ đó, cô vợ thay đổi như thể cô ta trở thành một người mới.
“아버님, 이것 좀 드셔 보세요.”
“Cha ơi, mời cha ăn thử cái này ạ!"
며느리가 한 상 가득 음식을 차려 내자
Khi cô con dâu đặt tất cả các loại thức ăn trên bàn,
영감님은 무척 기뻐하며 잘 먹었어.
ông ta ăn no cả bụng với niềm vui sướng.
“거참, 맛있다. 얘야, 고맙구나.”
“Ôi, ngon quá. Cảm ơn con nhiều”
며느리는 삶은 밤도 꼬박꼬박 갖다 드렸단다.
Ngoài ra, cô ta còn cho ông ta ăn hạt dẻ hằng ngày.
그렇게 날이 가고 달이 갈수록
Càng ngày ông ta càng mập hơn.
영감님은 통통하고 보기 좋게 살이 올랐어.
ông cảm thấy thích khi mình mập lên.
날마다 잘 먹고 며느리가 잘 보살펴 주니
vì mỗi ngày cô con dâu đem dâng cho ông nhiều thức ăn.
영감님이 얼마나 기분 좋았겠어?
nên ông cảm thấy sung sướng làm sao.
그러니까 신이 나서 부지런히 움직였지.
Vì thế ông ta bắt đầu chăm chỉ vui vẻ làm việc hơn.
앙앙 우는 손자는 업어서 토닥토닥 달래고,
Ông ta bồng đứa cháu nội đang khóc trên tay mình
밭에 나가 김도 쓱쓱 매고,
và nhổ cỏ trên đồng.
거름도 퍼다가 밭에 척척 뿌리는 게 아니겠어.
Rồi ông ta thu gom và rải phân khắp cả cánh đồng.
“아유, 아버님 제발 좀 쉬세요.”
“Cha ơi, cha nghỉ tay đi”.
“놀면 뭐 하니, 조금이라도 보탬이 되어야지.”
“Cha không làm gì ra tiền. Hãy để cha phụ giúp việc nhà”.
영감님은 믿을 수 없을 만큼 바지런해졌어.
Không ngờ, ông ta làm việc chăm chỉ
며느리의 눈빛도 몰라보게 순해졌지.
và đôi mắt ông ta nhanh nhẹn hơn.
며느리도 영감님도 하하 호호 웃을 일이 많아서 좋았단다.
Cô con dâu và bố chồng cảm thấy hạnh phúc và luôn vui vẻ với nhau. ‘ha, ha, ha’
그럭저럭 일 년이 지났어.
Một năm trôi qua.
어느 날, 남편이 장사를 마치고 돌아와 아내에게 말했지.
Vào một ngày nọ, anh chồng kết thúc chuyến đi buôn và trở về nhà  với vợ.
“이제 살이 뽀얗게 쪘으니 아버지를 내다 팝시다.”
"Cha tôi trông đủ mập rồi đấy. Vì thế, hãy đem cha ra chợ bán."
물론 아내를 떠보느라 하는 말이었어.
Thực ra anh ta muốn biết vợ mình nghĩ gì.
그 말을 듣고, 아내는 두 팔을 내저었단다.
Cô ta quyết liệt phản đối lời đề nghị của chồng và lắc lắc tay chồng.
“아니, 무슨 소리예요?
“Anh nói gì vậy?
아버님이 집에서 얼마나 큰 몫을 하신다고요.
Cha đã làm việc chăm chỉ.
다시는 그런 소리 마세요.”
Đừng bao giờ nói vậy nữa”.
“알았소, 그렇게 하리다.
“Được thôi, anh không nhắc lại nữa.
당신이 정 싫다면 할 수 없지.”
Nếu như em không thích điều này"
아들은 자기 뜻대로 된 걸 남몰래 기뻐했지.
Người con trai thầm hạnh phúc khi nghe điều đó.
부부는 영감님을 모시고 오래도록 잘 살았더래.
Cuối cùng, hai vợ chồng chăm lo cho cha chu đáo và sống hạnh phúc mãi mãi.
Sau khi học được tiếng Hàn thành công bạn có thể áp dụng để giải trí hoặc đi du học Hàn Quốc cũng được nhé.

Thứ Tư, 27 tháng 2, 2019

VISA D-4-6: Phân biệt du học tiếng và du học nghề ở Hàn Quốc

Hiện nay, tại Việt Nam cũng như trên mạng xã hội, internet, nhiều trung tâm tư vấn, môi giới du học đưa ra các quảng cáo cho visa D-4-6 mang tính chất lừa đảo, lập lờ với mục đích chủ yếu là thu hút học viên, thu tiền những người thiếu thông tin và hiểu biết. Trong bài viết này VISCO sẽ cung cấp đầy đủ thông tin chi tiết về loại visa D-4-6 để các bạn có sự lựa chọn hợp lý.
du học Hàn Quốc
Du học Nhật Bản
1. Visa D-4-6 là gì?:
– Visa D-4-6 có tên tiếng Hàn là 사설기관연수, có thể hiểu là visa Hàn Quốc dành cho người đi học tại các trung tâm đào tạo tư nhân tại Hàn Quốc.
– Visa D-4-6 có phải là du học nghề không? Gọi là du học nghề là không sai và gọi đúng là du học nghề không có bằng. Học nghề nhưng không được cấp bất cứ bằng cấp cao đẳng hay đại học gì hết. Vấn đề này được nêu cụ thể ở phần 2.
– Tính đến ngày 30/06/2017, cả Hàn Quốc chỉ có 24 người (tất cả quốc tịch bao gồm 9 nam và 15 nữ) với visa D-4-6 như bảng thống kê dưới đây được lấy từ dữ liệu của Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Hàn Quốc:
– Tính từ đầu năm 2015, lúc bắt đầu có D-4-6, là rất ít, chưa bao giờ hơn 30 người. Theo Hàn Quốc Ngày Nay, lý do đơn giản là D-4-6 không giúp ích gì cho hầu hết nhu cầu của người nước ngoài. Vấn đề này được trình bày kĩ hơn ở phần 4.

2. Học xong với D-4-6 có bằng cấp gì?
– Học xong chương trình với visa D-4-6, bạn CHẮC CHẮN không nhận được bất kỳ bằng cấp Cao đẳng hay Đại học gì cả. Muốn có bằng Cao đẳng thì bạn phải học tương đương với visa D-2-2 và Đại học là visa D-2-3.
– Học xong chương trình với visa D-4-6, bạn sẽ nhận được Chứng chỉ do trung tâm đào tạo đó cấp. Tương tự như D-4-1 học tiếng Hàn, học xong bạn cũng được cấp chứng chỉ hoàn thành chương trình học tiếng của trung tâm mà thôi. KHÁC HOÀN TOÀN với bằng cấp Cao đẳng hay Đại học về ngôn ngữ.
*** Bạn phải rất chú ý điểm này vì các trung tâm môi giới quảng cáo láo, tư vấn lừa đảo khi CỐ TÌNH LẬP LỜ du học không được bằng cấp gì có giá trị với loại du học cũng là học nghề nhưng với visa D-2-1 thì được cấp bằng cao đẳng.
*** D-2-1 là visa dành cho sinh viên học cao đẳng tại Hàn Quốc. Học bậc cao đẳng thì bạn có thể chọn học nghề hay học kinh tế, kĩ thuật, ngôn ngữ… nếu bạn thích.
Ví dụ lĩnh vực điện lạnh, du học cao đẳng D-2-1 được cấp bằng Cao đẳng về điện lạnh KHÁC MỘT TRỜI MỘT VỰC với đào tạo D-4-6 được cấp chứng chỉ hoàn thành khóa học của trung tâm đào tạo. Hai cái này có thể gọi bằng cái tên mỹ miều là du học nghề nhưng học xong thì cái nhận được khác xa nhau.
– Học xong chương trình với visa D-4-6, bạn sẽ có thêm kiến thức, kĩ năng để thi Chứng chỉ nghề quốc gia (국가기술자격). Cũng như D-4-1 học tiếng Hàn phải thi TOPIK mới có giá trị, Chứng chỉ nghề quốc gia này mới có giá trị và được công nhận rộng rãi. Tuy nhiên, tương tự TOPIK, Chứng chỉ nghề quốc gia (국가기술자격) cũng chỉ là 1 trong các điều kiện giúp bạn hành nghề (làm việc) tại Hàn Quốc chứ không phải có chứng chỉ này thì được chuyển qua visa làm việc. Việc có bằng đại học hay cao đẳng ở lĩnh vực này mới giúp ích cho việcj chuyển đổi visa
Ví dụ dễ hiểu là: cũng tương tự như học nghề ở Việt Nam, bạn đi học thiết kế thời trang ở 1 trung tâm đào tạo về thiết kế liên kết với Đại học A. Học xong, bạn được trung tâm đó cấp Chứng chỉ hoàn thành khóa học chứ không phải bằng Cao đẳng hay đại học gì. Chứng chỉ này KHÔNG CÓ MẤY GIÁ TRỊ khi muốn đổi visa sang làm việc tại Hàn Quốc.
3. D-4-6 có được đi làm hay làm thêm không?
– Câu trả lời nhanh gọn nhất là KHÔNG.
+ Visa D-4-6 dĩ nhiên KHÔNG ĐƯỢC ĐI LÀM. Chỉ có các visa E-1, E-2, E-3, E-4, E-5, E-6, E-7, E-8, E-9, E-10, F-2, F-4, F-5, F-6 là được đi làm hợp pháp tại Hàn Quốc.
+ Visa D-4-6 cũng KHÔNG ĐƯỢC ĐI LÀM THÊM như visa học tiếng D-4-1 hay du học D-2. Trong tài liệu hướng về luật xuất nhập cảnh mới nhất ngày 28/06/2017 được cung cấp bởi Bộ Tư pháp Hàn Quốc, chỉ có D-4-1 và D-2 là được nằm trong diện làm thêm cho du học sinh.

Thứ Tư, 30 tháng 1, 2019

Cách giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật khi phỏng vấn

Khi đi phỏng vấn, việc bạn tự tin giới thiệu về bản thân mình bằng tiếng Nhật sẽ giúp bạn ghi điểm rất nhiều trong mắt nhà tuyển dụng đấy, chính vì thếm hãy cố gắng rèn luyện khả năng này thật tốt để có thể thoải mái chiến đấu nha. Dưới đây là một số bước giúp bạn giới thiệu bản thân tốt nhất, tự tin nhất, cùng tham khảo nào?
Giới thiệu về bản thân
Bạn nên giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật một cách chi tiết nhất và ngắn gọn nhất. Về cơ bản, tự giới thiệu bản thân là cách để cho những người phỏng vấn hiểu hơn về trình độ, khả năng xử lý tình huống và trình độ tiếng Nhật của bạn. Dựa vào phần giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật của bạn, người phỏng vấn sẽ đưa ra các câu hỏi khác nhau. Vì vậy, bạn cần lưu ý những điều sau:
·         Không lan man khi giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật. Điều này sẽ khiến bạn mất điểm trước nhà tuyển dụng và gây khó khăn cho chính bạn khi trả lời các câu hỏi tiếp theo.
·         Bạn cần thể hiện sự tự tin đúng mực và cho nhà tuyển dụng thấy mình là người cẩn thận, biết lắng nghe.
·         Hãy giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật một cách tự nhiên và thoải mái và đừng quên nhìn thẳng vào mắt người phỏng vấn nhé.

Nói về sở trường của bản thân
Đây là lúc mà nhà tuyển dụng quan tâm xem là khả năng, sở trường của bạn có đáp ứng với yêu cầu công việc của họ hay không. Bạn hãy trình bày sự hiểu biết của mình về công việc và đừng quên nêu những sở trường, kỹ năng phù hợp với công việc của bạn. Tránh nói lan man, tránh nói những thứ không liên quan tới công việc.
Nói về nhược điểm của bản thân
Khi giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật trong buổi phỏng vấn, dù muốn hay không, bạn vẫn phải nói về nhược điểm của bản thân. Lời khuyên ở đây là bạn có thể đưa ra 1 – 2 nhược điểm không hoặc rất ít gây ảnh hưởng tới công việc (ví dụ như việc bạn chưa nắm rõ được về một vấn đề/lĩnh vực nào đó). Ngoài ra cần lưu ý tránh việc nói những thứ có thể khiến người phỏng vấn nghĩ rằng bạn là người kém cỏi, không đủ khả năng hoặc thiếu sự cẩn thận.
Kết thúc buổi phỏng vấn bằng câu nói: "Yoroshiku onegaishimasu"
Sau khi đã tự giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật xong, luôn nhớ phải kết thúc bằng câu “Yoroshiku onegaishimasu” (よろしくおながいします). Dịch là “Rất mong nhận được sự giúp đỡ của bạn”. Xét theo giao tiếp văn hóa tiếng Anh hoặc tiếng Việt thì câu nói này thường không được dùng lắm (chỉ trong trường hợp cần lịch sự lắm thì chúng ta mới nói), tuy nhiên trong tiếng Nhật thì đây là 1 câu thông dụng trong lần gặp mặt đầu tiên.

Hãy nhớ làm theo những trình tự này để có thể đạt được thành công trong buổi phỏng vấn bằng tiếng Nhật nhé, chúc bạn may mắn.